Форум » Творчество дорзоманов » переводы » Ответить

переводы

riff: Been down so long. The Doors (ТНЕ DOORS/Стихи - Джим Моррисон) (Вольный перевод) Я скользил под откос так долго, Что, точно, пора что-то решить. Мне было крайне плохо так долго, Что, верно, пора что-то решить. Да почему же ни один из вас, люди, Не придет и не выплеснет мою чертову жизнь. Я сказал, сторож, сторож, сторож, Не сбросишь ли ты свой замок к чертовой матери? Я сказал, сторож, сторож, сторож, Не сбросишь ли ты свой замок к чертовой матери? Давай, дай пожить бедному парню. Детка, детка, детка, Не упадешь ли ты на колени? Детка, детка, детка, Не упадешь ли ты на колени? Давай, моя милая, Приходи и оставь здесь свое вожделенье. Я скользил под откос так долго, Что, точно, пора что-то решить. Мне было крайне плохо так долго, Что, верно, пора что-то решить. Да почему же ни один из вас, люди, Не придет и не заберет мою чертову жизнь. Оригинальный текст Well, I've been down so goddamn long That it looks like up to me. Well, I've been down so very damn long That it looks like up to me. Yeah, why don't one of you people Come on and set me free? I said, warden, warden, warden, Won't you break your lock and key? I said, warden, warden, warden, Won't you break your lock and key? Yeah, come along here, mister, Come on, and let the poor boy be. Baby, baby, baby, Won't you get down on your knees? Baby,baby, baby, Oh, won't you get down on your knees? Come on, little darlin', Come on and give your love to me. Oh yeah! * Well, I've been down so goddamn long That it looks like up to me. Well, I've been down so very damn long Yeah, it looks like up to me. Yeah, why don't one of you people Come on, come on, come on and set me free?! Break on through (to the other side). The Doors (ТНЕ DOORS/Стихи - Джим Моррисон) (Вольный перевод) Прорывайся (к другой стороне) (Вольный перевод) Познай, как день уничтожает ночь-сестрицу, Как ночь взрывается в полудня суете, Попробуй убежать, Попробуй скрыться, Прорвись, откройся в прочей стороне, Прорвись, откройся в прочей стороне, Прорвись, откройся в прочей стороне, да. Мы здесь ласкали блаженство наших муз, А раскопали блеск наш там, в огне, Но можешь ты ли еще вспомнить Слез соленых вкус? Прорвись, разбейся в прочей стороне, Прорвись, разбейся в прочей стороне. Да! Давай-ка, да! Все любят мою детку, Все любят мою детку, Она пробирается, Она пробирается, Она пробирается верно, Она продирается ветром к холмам наслажденья. В твоих руках я нашел обитель земли, В твоих глазах я раскрыл державу в священной весне, В очах, что ложью изъедены, В объятьях, что целью сплели, Прорвись, пролейся лунным безумством в другой стороне, Прорвись, пролейся лунной болезнью в другой стороне, Прорвись, пролейся! О, да! Скандальные игрища день за днем, Час за часом, в каждую дверь, в каждом окне. Эти ворота размыты простором, разрезаны диким крылом, Прорвись, проснись, скатись волною в другой стороне, Прорвись, воскресни, раскрасься небом в другой стороне, Прорвись, Прорвись, Прорвись, Прорвись, Да, да, да, да, Да, да, да, да, да. Оригинальный текст Break on through (to the other side). You know the day destroys the night Night divides the day Tried to run Tried to hide Break on through to the other side Break on through to the other side Break on through to the other side, yeah We chased our pleasures here Dug our treasures there But can you still recall The time we cried Break on through to the other side Break on through to the other side Yeah! C'mon, yeah Everybody loves my baby Everybody loves my baby She get She get She get She get high I found an island in your arms Country in your eyes Arms that chain us Eyes that lie Break on through to the other side Break on through to the other side Break on through, oww! Oh, yeah! Made the scene Week to week Day to day Hour to hour The gate is straight Deep and wide Break on through to the other side Break on through to the other side Break on through Break on through Break on through Break on through Yeah, yeah, yeah, yeah Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah Не могу отразить твое лицо в зеркалах ума Вольный перевод песни группы "The Doors" "I CAN'T SEE YOUR FACE IN MY MIND" Я не могу отразить твое лицо в зеркалах ума, Я не могу отразить твое лицо в зеркалах ума, Карнавальные псы обдирают все грани огня, Не могу воскресить твое лицо в отраженьях ума. Не плачь, Детка, пожалуйста, льдами весны И не смотри на меня Такими глазами. Я не могу подобрать истую лживую веру, Я не могу подобрать сущую лживую веру, Вороные безумия пылью дорожной украсили небо, Не могу обрести надежную ложь для нашей веры. Карнавальные псы рвут силуэт твоего огня, Я не могу воссоздать твое лицо на осколках ума. Не плачь, Милая, пожалуйста, не плачь по ночам. Мне не будут нужны эскизы твоего сердца, Пока нас не увенчает прощанье. The Doors I CAN'T SEE YOUR FACE IN MY MIND (Music by THE DOORS/Lyrics by Jim Morrison) I can't see your face in my mind, I can't see your face in my mind. Carnival dogs consume the lines. Can't see your face in my mind. Don't you cry, Baby, please don't cry And don't look at me With your eyes. I can't seem to find the right lie, 1 can't seem to find the right lie. Insanity's horse adorns the sky. Can't seem to find the right lie. Carnival dogs consume the lines. Can't see your face in my mind. Don't you cry, Baby, please don't cry. 1 won't need your picture Until we say goodbye. Альбом Strange Days 1967 Light my fire. The Doors Light my fire (ТНЕ DOORS/Стихи - Робби Кригер и Джим Моррисон) Разбуди мой огонь (Вольный перевод) Ты знаешь, эта ложь к беде, Ты знаешь, я бы был воришкой, О, если бы сказал тебе, Детка, не взлететь нам выше. Давай, детка, разбуди мой огонь. Давай, детка, разбуди мой огонь, Попробуй утопить эту ночь в огне. Да... Время для сомнений уйдет, Не время для болотных снов, Давай, а если ждет просчет, На траурный костер любовь. Давай, детка, разбуди мой огонь. Давай, детка, разбуди мой огонь, Попробуй взорвать эту ночь в огне. Да! Ты знаешь, эта ложь к беде, Ты знаешь, я бы был воришкой, Если бы сказал тебе, Детка, не взлететь нам еще выше. Давай, детка, разбуди мой огонь, Давай, детка, разбуди мой огонь, Попробуй утопить эту ночь в огне, Попробуй взорвать эту ночь в огне, Попробуй утопить эту ночь в огне, Попробуй взорвать эту ночь в огне. Оригинальный текст You know that it would be untrue, You know that I would be a liar, If I was to say to you, Girl, we couldn't get much higher. * Come on, baby, light my fire, Come on, baby, light my fire. Try to set the night on fire. The time to hesitate is through, No time to wallow in the mire, Try now, we can only lose, And our love become a funeral pyre. Come on, baby, light my fire, Come on, baby, light my fire. Try to set the night on fire. Yeah! You know that it would be untrue, You know that I would be a liar, If I was to say to you, Girl, we couldn't get much higher. Come on, baby, light my fire, Come on, baby, light my fire. Try to set the night on fire, Try to set the night on fire, Try to set the night on fire, Try to set the night on fire. Moonlight drive. The Doors (ТНЕ DOORS/Стихи - Джим Моррисон) (Вольный перевод) Побег в лунный свет (Вольный перевод) Давай поплывем в лунный свет, Давай заберемся на гребень прилива, Проникнем в сердце вечерней молитвы, Что город свила сновидением стылым. Давай умоемся ночью, любимая, Эта наша проба в наш черный рассвет, Припаркованных у подошв океана Побегом в лунный свет. Давай нырнем в лунный свет, Давай взойдем на гребень прилива, Сдадим оружие ждущим мирам, Что рядом колени закатом отлили. Забудь шелуху откровений, Для клятв и решений времени нет, Мы сброшены в пламя реки Побегом в лунный свет. Давай провалимся в лунный свет, Давай прорастем на гребень прилива, Ты тянешь руку, чтобы держаться меня, Но я не могу вести, я бессилен. Тебя так легко любить, Когда серебром ты скользишь в звездный бред, Увязая прядями влажного леса Во время побега в лунный свет, В лунный свет. Давай-ка, родная, немного проедемся, Вниз, вниз, океанской размеренностью. Сядем близко-близко, Натянемся нервом сладкой истомы, Сегодня вечером родная утонет, Опускаясь вниз все глубже, глубже, глубже... Оригинальный текст Moonlight drive. Let's swim to the moon, uh huh, Let's climb thru the tide, Penetrate the evenin* That the city sleeps to hide. Let's swim out tonight, love, It's our turn to try, Parked beside the ocean On our moonlight drive. Let's swim to the moon, uh huh, Let's climb thru the tide, Surrender to the waiting worlds That lap against our side. Nothin' left open And no time to decide, We've stepped into a river On our moonlight drive. Let's swim to the moon, Let's climb thru the tide, You reach a hand to hold me But I can't be your guide. Easy, I love you As I watch you glide, Falling through wet forests On our moonlight drive, baby, Moonlight drive. Come on, baby, gonna take a little ride. Down, down by the ocean side. Gonna get real close, Get real tight. Baby gonna drown tonight. Goin' down, down, down... Душевная кухня Вольный перевод песни группы "The Doors" "SOUL KITCHEN" Итак, стрелки шепчут, что время закрыться, И лучший вариант уйти, Хотя, сказать на чистоту, я остался бы здесь на всю ночь. Мимо плетутся машины, набитые мусором глаз, Их пустому лоску вторят уличные огни, Твой мозг пробит безмолвным удивлением в экстаз, Еще одно место, куда пойти, Вот еще одно место, куда войти. Разреши мне стряхнуть ночные сны на твою душевную кухню, У плиты нежности обогрей мое безумие, Разорви действительность, детка, я отправлюсь распутным Запинающимся сердцем в электрические джунгли. Итак, твои пальцы плетут иллюзорные минареты, Объясняются на негласных мольбах, Я зажигаю следующую сигарету, Учусь оставлять, учусь забывать, Учусь оставлять, учусь забывать. Разреши мне стряхнуть ночные сны на твою душевную кухню, У плиты нежности обогрей мое безумие, Разорви действительность, милая, я отправлюсь распутным Запинающимся сердцем в неон электрических джунглей. О, да... Итак, стрелки шепчут, что время закрыться, Я знаю, я должен сейчас уйти прочь, Но, как же здесь хочется остановиться На целую ночь, целую ночь, целую ночь... The Doors SOUL KITCHEN (Music by THE DOORS/Lyrics by Jim Morrison) Well, the clock says it's time to close now, I guess I'd better go now, I'd really like to stay here all night. The cars crawl past ail stuffed with eyes, Street lights share their hollow glow, Your brain seems bruised with numb surprise, Still one place to go, Still one place to go. Let me sleep all night in your soul kitchen, Warm my mind near your gentle stove, Turn me out and I'll wander, baby, Stumblin' in the neon groves. Well, your fingers weave quick minarets Speak in secret alphabets I light another cigarette, Learn to forget, leam to forget, Learn to forget, learn to forget. Let me sleep all night in your soul kitchen, Warm my mind near your gentle stove. Turn me out & I'll wander, baby, Stumblin' in the neon groves. Oh, yeah... Well, the clock says it's time to close now, I know I have to go now, I really want to stay here All night, all night, all night. альбом The Doors - 1967 Unhappy girl. The Doors Бедная девушка Вольный перевод песни группы "The Doors" "UNHAPPY GIRL" Бедная девушка, Брошенная одинокая грешница, Раскладывающая пасьянс, Играющая в образ наблюдателя твоей душевной ретуши, Ты под замком темницы из собственных схем. Ты даже не можешь себе вообразить, Каково мне, Собирать во взгляде твой плач. Бедная девушка, Ты порвала сковавшую тебя сеть, Кинула взор сквозь лезвия своей решетки, На сегодня расплавила свои стены, как ледяную клеть. Ты угодила в капкан из собственных схем. Бедная девушка, Скорей уноси свою тень, Не проворонь ветер мгновенья Уплыть в колдовство мистерий, Ты тихо гибнешь в тюрьме из собственных схем. The Doors UNHAPPY GIRL (Jim Morrison) Unhappy girl, Left all alone, Playing solitaire, Playing warden to your soul You are locked in a prison of your own device. And you can't believe What it does to me To see you cryin. Unhappy girt, Tear your web away. Saw through all your bars Melt your cell today You are caught in a prison of your own device. Unhappy girl, Fly fast away, Don't miss your chance To swim in mystery. You are dying in a prison of your own device. альбом Strange Days - 1967

Ответов - 1

TC Boy: Мне понравился перевод Been down so long ( не в деталях, но в целом) и Moonlight Drive Кстати, а зачем было помещать оригинальный текст? Что касается Light my fire, то предлагаю канонизировать вариант Антона: Ты знаешь, это все вранье, и был бы я брехун, малая Когда б сказал тебе: у бля, ведь больший кайф мы не споймаем. А все остальные варианты перевода запретить – как еретические! Остальные переводы, хотя и содержат отдельные удачные строчки, не обладают, как мне кажется, некой целостностью. Парадоксально, но тексты Дорз, нередко составленные из целых цитат, при всей своей эклектичности являются, тем не менее, целостными и законченными (по существу, но не всегда по форме) произведениями. Ладно. Это, разумеется, только мой субъективный взгляд. Переводчику в любом случае – спасибо!



полная версия страницы